Isabelle BIELECKI

Drève du Château 77/8, 1083 Bruxelles

Téléphone: 02/346.19.32

isabella.bielecki@gmail.com

bielecki

Isabelle Bielecki naît en mai 1947 en Allemagne, à Passau dans un camp de regroupement des rescapés de la Seconde Guerre mondiale. Son père d’origine russe et sa mère d’origine polonaise reçoivent peu avant le statut de réfugiés de l’ONU et viennent s’installer en Belgique, près de Charleroi, à Farciennes où son père travaillera dans les mines pendant 5 ans.

La famille monte à Bruxelles en 1953 et place Isabelle en pension à l’Institut St Antoine de Padoue à Leeuw St Pierre, dans le Brabant flamand, où elle effectuera ses études primaires. Elle fréquentera ensuite l’Institut des Dames de Marie à Uccle où elle terminera ses études secondaires en 1966 en section Scientifiques A. La même année elle entrera à l’institut libre Marie Haps pour y décrocher en 1970 une licence en traduction avec l’anglais et le russe  (dans la classe d’Alexis Guedroïtz). Ce diplôme sera couronné par un mémoire rédigé en langue russe sur l’Attitude de l’Union Soviétique à l’égard de la C.E.E. C’est en 1963 que la famille obtient la nationalité belge.

En 1974, Isabelle décroche à l’Institut Normal Provincial d’Enseignement Technique un certificat d’aptitude à l’enseignement en langue française pour enseigner l’anglais et le russe. Plus tard, en 1989, elle obtient un diplôme de courtier en assurances après 3 années de cours du soir à l’INFAC.

A partir de 1975 Isabelle Bielecki rédige une série de nouvelles de science fiction dont l’une d’entre elles « une si jolie petite fleur » paraîtra dans le supplément du journal le Soir.

Sur le plan professionnel, surtout depuis 1978, Isabelle Bielecki effectue la majeure partie de sa carrière dans une entreprise d’assurance japonaise d’importance mondiale, la Mitsui Sumitomo Insurance Co. Ltd. D’abord en tant que secrétaire de direction, ensuite en qualité de cadre commercial, marketing manager, servant de lien et d’intermédiaire entre le marché belge et son employeur nippon. Ses langues de travail étant l’anglais, le néerlandais et le français.

En 1987 elle rejoint le Cercle Littéraire des Communautés Européennes dont elle devient un membre actif dans le domaine de la poésie (cf. Littératour et Oasis).

Parallèlement, entre 1989 et 1995, Isabelle Bielecki exercera également le métier de courtier en assurance spécialisée en clientèle japonaise et fera partie du conseil d’administration du GACI, le Groupement d’Assureurs Conseils Indépendants, où elle exercera la fonction de rédactrice pour la revue du groupe. De même elle participera aux activités de l’Association des Jeunes Assureurs de Belgique, dont un voyage en Union Soviétique en 1986, l’année de la catastrophe à Tchernobyl, où elle exercera son activité d’interprète. La même année elle fera un voyage au Japon qui se conclura par la rédaction de plusieurs articles sur les assurances au Japon qui paraîtront en 1989 dans Le Petit Moniteur des Assurances .

En plus de cette double vie professionnelle, dès 1995, Isabelle Bielecki écrira plusieurs pièces de théâtre consacrées au déracinement qui seront remarquées par le monde théâtral belge. L’une d’elles, « la grange » sera interprétée à l’U.L.B. par la jeune troupe théâtrale de l’université libre de bruxelles. Plusieurs autres pièces seront lues à la Maison de la Bellone. En 1999 elle entame la rédaction d’un livre, une auto-fiction racontant le destin des rescapés de la déportation et des camps de concentration, en réalité l’histoire de sa propre famille, qui sera encouragé par des personnalités du monde littéraire comme Emile Kesteman, Vincent Engel et Henry Ingberg. L’ouvrage, intitulé  Les mots de Russie  sera publié en 2005 et couronné en 2007 par le prix littéraire des Amis des Bibliothèques de la Ville de Bruxelles. Entre 2000 et 2010, elle publie également quatre recueils de poésie sur la passion et le déracinement, dont  Le labyrinthe de Papier  en lien direct avec son roman et axé sur l’importance de la mémoire et des mots pour taire ou exprimer l’indicible.

En décembre 2009, Isabelle Bielecki décide de mettre fin à sa carrière professionnelle pour se consacrer exclusivement à l’écriture et à ses activités littéraires en général.

Dès la mi-2009, elle accepte la fonction de secrétaire générale du cercle littéraire le Grenier Jane Tony (basée à la Fleur en papier doré) où elle participe à l’administration de ce cercle ainsi qu’à des présentations d’auteurs belges. En 2010, elle assistera le poète russe installé en Belgique, Alexandre Melnik, dans son Festival Mondial de Poésie « la lyre émigrée » consacré aux poètes émigrés. Elle sera en charge de la section consacrée aux poètes non russophones. De même, en 2010, elle prend part à une passerelle littéraire animée par Jean-Pierre Verheggen, Madeleine Fabrice et Bozidar intitulée « naître à l’Est écrire à l’Ouest ». Elle est également membre depuis 2005 de l’Association des Ecrivains belges de langue française.

Œuvres éditées :

Pièce de théâtre : la grange, éditée aux Editions de l’Acanthe, août 1998.

Recueil de poésie : rêves sous le vent, traduit en néerlandais par H. Bastin, édité dans la Collection du Cercle littéraire des Communautés européennes, décembre 2003.

Roman : les mots de Russie, édité par E.M.E. dans la collection Catharsis, novembre 2005.

Recueil de poèmes : plumes d’Icare, édité par Memory Press,  janvier 2008.

Pièce de Théâtre : les jardins de Balthazar, éditée en 2008 par la Commission communautaire française dans la collection « Bruxelles se Conte – histoires urbaines à dire ».

Recueil de poésie : le labyrinthe de papier, édité par les éditions Le Coudrier, octobre 2010.

Recueil de nouvelles (collectif) : Fragments d’Eros, édité par les éditions Novelas, octobre 2010.

Recueil de poésie : Petite musique pour cent interprètes ou Comment devenir poète, édité par le Grenier Jane Tony dans la collection Fleur, octobre 2010.

 Pièces représentées ou ayant fait l’objet de lectures publiques

 La grange interprétée en 1999 et en 2000 par le jeune théâtre universitaire de l’ULB sur le campus de l’ULB et au théâtre du Botanique ; mise en scène par Jean-Paul Landresse.

L’oubli est de vermeil en lecture à la Maison de la Bellone dans le cadre de la manifestation « la cour aux zot’eurs », 2001, mise en voix par Pietro Pizzuti.

Promenade sur l’eau, en lecture à la Maison de la Bellone, juin 2006, mise en voix par Geneviève Damas.

Valse nue en lecture à la Maison de la Bellone, décembre 2006 ; mise en voix par Geneviève Damas.

Les Jardins de Balthazar, représenté à la Maison de la Bellone, octobre 2007 dans le cadre de la semaine consacrée à « Bruxelles ça conte » ; mise en scène par Pietro Pizzuti.

La grange, mise en espace par le MET au Théâtre de la Place des Martyrs, mars 2008 ; mise en scène par Alexis Goslain.

Prix littéraire

Le roman les mots de Russie a reçu le Prix littéraire 2007 de l’asbl « les Amis

des Bibliothèques de la Ville de Bruxelles ».

Collaborations :

Poèmes publiés dans les revues littéraires belges et étrangères : « les Elytres du Hanneton », « Oasis », le Non-Dit », « Littératour », « Chemins de traverse », « le journal du Club belgo russe ».

Poèmes parus en français et en russe dans l’anthologie internationale russe : « la lyre émigrée 2010 ».

Présentations d’écrivains et poètes belges et étrangers à l’AEB, le Grenier Jane Tony, le Cercle littéraire des Communautés européennes.

° Membre de l’Association des Écrivains belges de langue française.

° Secrétaire générale et membre du Conseil d’Administration du Cercle littéraire du Grenier Jane Tony asbl.

° Membre du Cercle littéraire des Communautés européennes.